按理说Greece根据音译应该称呼为“格里斯”,至于“希腊”一词从何时而起,因何而生至今还没见到确切的解释,但这丝毫不妨碍爱琴海畔的湿风吹皱地球另一端的书页——如果说汉语缺乏表音的功能,这一短处在阅读西方经典译作时就会十分明显,除了繁琐的姓名让人头痛,最遗憾的莫过于音译过程中遗失了原来字母文字中渗透、隐匿、异变来的种种文化渊源。比如对亚里士多德“人是一种政治的动物”的论断,如果不了解“政治(Politics)”一词源自希腊语“城邦(polis)”,恐怕很难真正领会先贤的用意。即使抛开与阳春白雪的文化典籍,一些日常语汇中也蕴藏着希腊文化的遗传密码。在汉语中,“博物馆”和“缪斯”在字面上是完全不搭界的两个词汇,但在英文中,“museum”很明显是“Muse”一词加上表示地点的后缀“-um”构成的。然而尽管英文专业四年中涉猎了些许西方文化,但对于英文字词深义的发掘和理解却是毕业后的事情,读书时并没有老师指出其中奥妙。随着进一步的学习和体悟,感觉到要把英文学好,不仅仅是要靠海量的符号记忆和精确的逻辑判断,如果少了对文化的深入了解,很多知识即使咽到肚里也没有吸收。难怪生物学要把人的肠胃和口腔以及体外一并叫作为“外环境”;只有进入血液或者体液,才算是真正和人融为一体,称作“内环境”。而这一“进”,一“融”,却要于博览中取精,繁杂中去伪,是读书人的劳役也是思考者的意趣。
真正讲词根文化渊源的著作并不多见,少有的几种大体可以分为两类:一是以刘毅的词根字典为代表,长于罗列,一般的词汇书都会涉及;另一类的代表是庄何诚先生的《英语词源趣谈》,精于解说,把词语背后的文化故事娓娓道来。这类书比较少,另外见到的只有颜元叔先生的《英文字源趣谈》和曾钰成先生的《英语词源趣谈》。至于对英文构词规律系统而严谨的理论阐释只有在李平武先生的《英语词根与单词说文解字》前60页的篇幅中有所提及。但这些书依然是就词论词,即便牵涉文化,也是蜻蜓点水。自己涉猎得越多就越是有一种日益强烈的愿望在心中翻腾——就是将字词的研习和对文化的理解结合起来,相得益彰,而不是一方为另一方服务,一方成为另一方的工具。不理会语言渊源难能把握文化要义,反过来拿文化当作背颂单词的佐料则本末倒置,只见树木不见森林。
要完成这一宏愿不是一朝一夕的事情,从今年二月份起我开始集中将手边有关希腊的书籍拿过来阅读。虽然因神话源起,读着读着却荷马啦、政治啦、对话啦……其它各个方面也一并笼来囫囵吞枣。但由于历史、哲学上功底欠缺,以及各种译著文字水平的参差,很多地方难以理解透彻,常常是掩卷之时思绪澎湃,再开启书页则脑海一片空白。所以将阅读体会录于此,以为志。
2 条评论:
1.英语里面Greece这个词来源于一个部落名。此部落名源于印欧语系的Gra,在古代,它曾住在今天希腊的西北,阿尔巴尼亚的南部。意大利人称其为 Graecus,法语中变为Gréce,英语的Greece来自法语。后来这个词被用来称呼希腊这整个国家。中文的“希腊”来自古希腊语Hellas
Hellas虽然在英语字典里说是希腊的古称,但是希腊语里就是对希腊这个国家的称呼。在城邦时代,Hellas是全体希腊人的自称,区别与 “蛮夷”,类似中国的春秋战国时期中原地区虽然各有国号,但是都自称属于“华夏”。希腊共和国的英文全称:The Hellenic Republic中就没有用Greek,和Greece。Hellas这个词来自神话中希腊的祖先皮拉和丢卡利翁的儿子赫楞(Hellen)。——百度:)
2.刘毅的那本字根字典ms市面销量还可以,但就我的使用体验来说并不好。首先,那样的书通读不大可能;其次,词汇表放在最后且页眉上没有词汇起始结束标记,查找费力;第三,词汇的中文解释往往不确切,且无例句,不利于对单词的理解记忆;第四,很多词的归类看起来很牵强。
3.GRE考试指定的那本韦氏学院辞典,以及美国传统词典的词条解释里多有关于词源的注释,但其实对大多数人帮助有限,试想词条注解里告诉你一个词来自西班牙语,对词汇的记忆有多大帮助呢
4.英语的词汇来源太过复杂,就像上面查到的关于希腊一词的来源就已经是“九曲十八弯”了,想搞清楚每个常用词的来源只能是以语言为专业的人研究的事情了
谢谢KChunghsing!尤其是对Hellas的解释。在写完那篇随记不久就发现原来“希腊一词”源自另一个单词Hellene,但并不知道其深层含义。其实百度上竟然就有,真是惭愧。
至于刘毅那本字典至少是目前比较好找的有关词根的书。并不打算由那本书来掌握单词,而是了解词汇字典上不具备的另一层身份。
发表评论